Húngaro:
"icipici házikó
egyszer volt, hol nem volt, egy icipici házikó
icipici házikóban icipici ágyikó
ottan élt éldeget egy icipici lencsilány
icipici anyukával túl az óperencián
icipici lencsibabát ringattot
anyuka is ezt csinálta s boldogságban éltek ott
amikar este lett az icipici lányka félt
icipici anyukája mondott egy mesét"
Tradução manhosa do google translator:
"Pequena casa
Era uma vez, numa pequena casa
pequenininho pequena cabana ágyikó
éldeget definitivamente viveu em uma pequena lencsilány
minúsculo mãe está muito longe, muito longe
minúsculo lencsibabát balanço
mãe estava fazendo e eles viveram felizes para lá
amikar noite foi a pequena menina com medo
minúsculo mãe me contou uma história"
Pronto, isto foi só para dar um cheirinho. Ao menos agora já sei que házikó é casa, menos mal. A título de curiosidade, a dificuldade não se fica apenas pelas letras, mas pela forma como são pronunciadas. Por exemplo, o "a" geralmente lê-se "o" a não ser que tenha acento.
Nos entretantos, e por improviso, comecei a cantar esta música, bom, não exactamente esta que é a versão bonitinha, mas sim a versão do Mr. Bean e do amigo com os copos (do filme "Bean"), que os putos adoram. E como crocodile em húngaro é a mesma palavra, apenas com uma pronunciação diferente, os putos percebem. Já criei coreografia e tudo.
Nos entretantos, e por improviso, comecei a cantar esta música, bom, não exactamente esta que é a versão bonitinha, mas sim a versão do Mr. Bean e do amigo com os copos (do filme "Bean"), que os putos adoram. E como crocodile em húngaro é a mesma palavra, apenas com uma pronunciação diferente, os putos percebem. Já criei coreografia e tudo.
Sem comentários:
Enviar um comentário